thinkとconsiderの違い
日常生活で必ずと言っていいほど使う単語はなんだろう。
たくさんあるが、日本人が好きな単語の一つに、thinkがあると思う。
thinkはとても使いやすい動詞。
つい、"I think〜"と文を始めたくなってしまうのは、「〜だと思うのですが・・・」と日本語でよく口にしてしまうためなのだろう。(これを母語干渉と呼ぶ。)
日常会話では、「〜を考える」という意味でconsiderという単語もよく使われるのだ。
thinkとconsiderにはどのような違いがあるのだろう?
そこで、Merriam-Webster Dictionaryで、considerの英語の定義を調べてみよう。
consider:
to think about (something or someone) carefully especially in order to make a choice or decision (http://www.merriam-webster.com/dictionary/consider)特に選択や決定をするために、入念に(人や物について)考える (拙訳)
considerの定義に、think (about)という表現が入っているのが興味深い。
thinkとconsiderでは、thinkのほうが一般的に広く使われる表現なのである。
その上で、considerは、何か決定を下す時に好まれる表現ということだ。
英英辞書に"especially〜"と書いてあれば、そこを読むとよく英語のニュアンスが分かるから、面白い。
まとめ
thinkは「考える」を表す一般的な表現。
considerは特に決定を下す時に使われる。